<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>おっぱいを英語に翻訳すると へのコメント</title>
	<atom:link href="http://blog.hamamoto.info/archives/478.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.hamamoto.info/archives/478.html</link>
	<description>Daily life record scribble !!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 Mar 2011 16:28:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>hamasaku より</title>
		<link>http://blog.hamamoto.info/archives/478.html/comment-page-1#comment-108</link>
		<dc:creator>hamasaku</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 09:28:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hamamoto.info/?p=478#comment-108</guid>
		<description>titをさらに翻訳すると、ほとんどの翻訳サイトで「シジュウカラ（小鳥）」「乳首」って結果になった。ただし、Google翻訳だけは「小娘」だそうです。精度が低いのか、一歩先を行っているのかわかりません。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>titをさらに翻訳すると、ほとんどの翻訳サイトで「シジュウカラ（小鳥）」「乳首」って結果になった。ただし、Google翻訳だけは「小娘」だそうです。精度が低いのか、一歩先を行っているのかわかりません。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ミウラ～ より</title>
		<link>http://blog.hamamoto.info/archives/478.html/comment-page-1#comment-105</link>
		<dc:creator>ミウラ～</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 00:11:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hamamoto.info/?p=478#comment-105</guid>
		<description>個人的には
ブレストー胸
おっぱい＝tit（ティッツ）と整理されていま～～～す
ではでは</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>個人的には<br />
ブレストー胸<br />
おっぱい＝tit（ティッツ）と整理されていま～～～す<br />
ではでは</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>hamasaku より</title>
		<link>http://blog.hamamoto.info/archives/478.html/comment-page-1#comment-104</link>
		<dc:creator>hamasaku</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 14:54:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hamamoto.info/?p=478#comment-104</guid>
		<description>Google翻訳もexcite翻訳も、平泳ぎと訳してました。胸の前で水をかくからでしょうかね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Google翻訳もexcite翻訳も、平泳ぎと訳してました。胸の前で水をかくからでしょうかね。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ヨッシー より</title>
		<link>http://blog.hamamoto.info/archives/478.html/comment-page-1#comment-103</link>
		<dc:creator>ヨッシー</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 00:20:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hamamoto.info/?p=478#comment-103</guid>
		<description>平泳ぎを英語で
breaststroke って言うんですが・・・</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>平泳ぎを英語で<br />
breaststroke って言うんですが・・・</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

