おっぱいを英語に翻訳すると

思春期の中学生の様に性的な言葉を辞書で調べていたわけではなく、純粋に「胸」を英語で訳すとどうなるのかと思い調べてみた。

一昔前みたいに和英辞典なんてものを引っ張りだしてこなくても、今はインターネットで調べれば、こんなのチョチョイのチョイですよ。

数ある翻訳サイトの翻訳結果は以下の通り。別サイトでも翻訳エンジンが同じものは省略する。

Google翻訳:Bangers
excite翻訳(BizLingo):Milk
Yahoo!翻訳(CROSS LANGUAGE):The breast
@nifty翻訳(AMIKAI):Breast
OCN翻訳(KODENSHA):Breast
SYSTRAN:Breast
WorldLingo:Breast

一般的な訳としては、Breastが正しいといのは何となくわかった。Google翻訳のBangers※1については、英語に詳しい人からコメントが入るはずだ。

子持ちのhamasakuには、excite翻訳(BizLingo)のMilkが一番しっくりくる翻訳だと思うなぁ。この辺は「おっぱい」をどう言う意味で使用しているかにもよるんだろうけどさ。

ちなみに、ボインを翻訳すると以下の結果となった。

Google翻訳:Boyne
excite翻訳(BizLingo):Bazoongies※2
Yahoo!翻訳(CROSS LANGUAGE):ボイン
@nifty翻訳(AMIKAI):BOIN
OCN翻訳(KODENSHA):BOIN.
SYSTRAN:boin
WorldLingo:boin

Google翻訳excite翻訳(BizLingo)には、わからない事をわからないという勇気が必要な様だ。

また一つ勉強になったよ。


  1. goo辞書によるとソーセージや爆竹, かんしゃく玉、ぽんこつ車の事らしい[]
  2. トランポリンの事?[]
Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Faves
  • Technorati
  • TwitThis
Loading ... Loading ...
(1 votes, average: 5.00 out of 5)

関連記事

  • 関連する記事はありません

トラックバック URL

4件のコメントがあります

  1. ヨッシー  on 9月 7th, 2008

    平泳ぎを英語で
    breaststroke って言うんですが・・・

    Reply

  2. hamasaku  on 9月 7th, 2008

    Google翻訳もexcite翻訳も、平泳ぎと訳してました。胸の前で水をかくからでしょうかね。

    Reply

  3. ミウラ~  on 9月 8th, 2008

    個人的には
    ブレストー胸
    おっぱい=tit(ティッツ)と整理されていま~~~す
    ではでは

    Reply

  4. hamasaku  on 9月 15th, 2008

    titをさらに翻訳すると、ほとんどの翻訳サイトで「シジュウカラ(小鳥)」「乳首」って結果になった。ただし、Google翻訳だけは「小娘」だそうです。精度が低いのか、一歩先を行っているのかわかりません。

    Reply


コメントする

:D :-) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

あなたのコメントが、コメントスパムで無い事を立証する為に、認証コードを入力して下さい。
Anti-Spam Image