おっぱいを英語に翻訳すると
思春期の中学生の様に性的な言葉を辞書で調べていたわけではなく、純粋に「胸」を英語で訳すとどうなるのかと思い調べてみた。
一昔前みたいに和英辞典なんてものを引っ張りだしてこなくても、今はインターネットで調べれば、こんなのチョチョイのチョイですよ。
数ある翻訳サイトの翻訳結果は以下の通り。別サイトでも翻訳エンジンが同じものは省略する。
Google翻訳:Bangers
excite翻訳(BizLingo):Milk
Yahoo!翻訳(CROSS LANGUAGE):The breast
@nifty翻訳(AMIKAI):Breast
OCN翻訳(KODENSHA):Breast
SYSTRAN:Breast
WorldLingo:Breast
一般的な訳としては、Breastが正しいといのは何となくわかった。Google翻訳のBangers※1については、英語に詳しい人からコメントが入るはずだ。
子持ちのhamasakuには、excite翻訳(BizLingo)のMilkが一番しっくりくる翻訳だと思うなぁ。この辺は「おっぱい」をどう言う意味で使用しているかにもよるんだろうけどさ。
ちなみに、ボインを翻訳すると以下の結果となった。
Google翻訳:Boyne
excite翻訳(BizLingo):Bazoongies※2
Yahoo!翻訳(CROSS LANGUAGE):ボイン
@nifty翻訳(AMIKAI):BOIN
OCN翻訳(KODENSHA):BOIN.
SYSTRAN:boin
WorldLingo:boin
Google翻訳とexcite翻訳(BizLingo)には、わからない事をわからないという勇気が必要な様だ。
また一つ勉強になったよ。


ヨッシー on 9月 7th, 2008
平泳ぎを英語で
breaststroke って言うんですが・・・
hamasaku on 9月 7th, 2008
Google翻訳もexcite翻訳も、平泳ぎと訳してました。胸の前で水をかくからでしょうかね。
ミウラ~ on 9月 8th, 2008
個人的には
ブレストー胸
おっぱい=tit(ティッツ)と整理されていま~~~す
ではでは
hamasaku on 9月 15th, 2008
titをさらに翻訳すると、ほとんどの翻訳サイトで「シジュウカラ(小鳥)」「乳首」って結果になった。ただし、Google翻訳だけは「小娘」だそうです。精度が低いのか、一歩先を行っているのかわかりません。